index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 489

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 489 (TX 02.03.2011, TRit 01.03.2011)



§ 20
122
--
122
A2+5
Vo. 7'/Vo. 10 [ ca. 6 Zeichen ]a-ni-iš-ša-an-ta ḫur-nu-an-ta
123
--
123
A2+5
124
--
124
A2+5
Vo. 8'/Vo. 11 [ ca. 6 Zeichen ]x44-aš MUNUS-za SÍSKURMEŠ aš-nu-zi
125
--
kuit=ši imma kuit peran []x [-z]i
125
A2+5
Vo. 8'/Vo. 11 ku-it-ši im-ma ku-it pé-ra-an Vo. 12 [ _ _ _ ]x[ _ _ -z]i?
126
--
126
A2+5
127
--
127
A2+5
Vo. 9'/Vo. 12 ma-a-na-aš ŠA DINGIR.GE6-ia Vo. 10'/Vo. 13 [ _ _ _ Š]A [ ca. 3-4 Zeichen ]
128
--
128
A2+5
Vo. 10'/Vo. 13 SÍSKUR aš-nu-uz-zi
§ 20
122 [ … ] vengono tinte (e) bagnate.37
123 Ed esso (i.e. l'edificio) è stato chiuso in precedenza.
124 [ … ] … la donna porta a termine i rituali.
125 Qualunque cosa davanti a lei [ … ],
126 gliela danno pure da mangiare.
127 E sia che quella appartenga alla divinità della notte [oppure al]la [divinità … ],
128 lei (sc. la donna) porterà a compimento il rituale.
Il segno oltre che -a-, potrebbe essere letto anche -e- oppure -ya-. Cfr. Beckman 1983, 140: a-pa-]a-aš.
L'integrazione [ma-a-na-aš] di Beckman 1983, 10 richiede troppo spazio nella lacuna di inizio riga.
Come già supposto da Beckman 1983, 169, le due forme verbali lasciano supporre che il loro oggetto in lacuna sia un edificio o parte di esso.

Editio ultima: Textus 02.03.2011; Traductionis 01.03.2011